International SEO: Was muss man beachten
Inhaltsverzeichnis
In der globalisierten Welt von heute reicht es nicht mehr aus, nur in einem Land SEO zu betreiben. Unternehmen, die auf internationalen Märkten erfolgreich sein möchten, müssen ihre SEO-Strategien an verschiedene Länder und Kulturen anpassen. Dieser Artikel gibt einen Überblick über die wichtigsten Aspekte des internationalen SEO und zeigt, wie Unternehmen ihre Inhalte weltweit optimieren können.
Einsatzgebiete von internationalem SEO
International ausgerichtete Suchmaschinenoptimierung dient der gezielten Ansprache von Nutzern in verschiedenen geografischen Märkten. Durch länderspezifische Optimierungen können Unternehmen Sichtbarkeit in Regionen außerhalb ihres Heimatmarktes aufbauen. Die Maßnahmen umfassen technische, inhaltliche und sprachliche Anpassungen der Website.
Regionale Unterschiede bei Suchmaschinen
Suchmaschinen in asiatischen Märkten
In China hält Baidu einen Marktanteil von etwa 54 Prozent über alle Plattformen und 68 Prozent auf mobilen Geräten. In Südkorea nutzen etwa 63 Prozent der Internetnutzer Naver, während Google auf 31 Prozent kommt. Die grundlegenden Funktionsweisen von Suchmaschinen ähneln sich, jedoch unterscheiden sich die Gewichtungen einzelner Ranking-Faktoren zwischen verschiedenen Anbietern.
Quellen:
Market Me China: Baidu search engine market share in China Nov 2024
InterAd: Korean Search Engine Market Share 2025
Suchmaschinen in lateinamerikanischen Märkten
In Lateinamerika ist Google die meistgenutzte Suchmaschine Statista. In Brasilien und Mexiko erfolgt ein großer Teil der Internetnutzung über mobile Endgeräte, wobei die Smartphone-Adoption in der Region von 80 Prozent im Jahr 2023 auf über 90 Prozent im Jahr 2030 steigen soll Statista. Social-Media-Plattformen wie WhatsApp, Instagram und Facebook spielen in diesen Märkten eine zentrale Rolle in der Unternehmenskommunikation Medium.
Quellen:
Statista: Latin America Google desktop market share by country 2022
Medium/Newzoo: Insights into Latin America’s Mobile Games Market
Suchmaschinen in europäischen und russischem Märkten
In Russland hält Yandex etwa 67 bis 74 Prozent Marktanteil, während Google den Markt in Westeuropa dominiert. In der Europäischen Union müssen Websites die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) einhalten, die am 25. Mai 2018 in Kraft trat. Diese rechtlichen Anforderungen beeinflussen die technische Umsetzung von SEO-Maßnahmen.
Quellen:
SEO-Russia.com: 2025 Search Engine Market Share in Russian Federation
Domainstruktur für internationale Märkte
Unterschied zwischen generischen und länderspezifischen Top-Level-Domains
Generische Top-Level-Domains (gTLDs) wie .com, .net oder .org sind nicht an bestimmte Länder gebunden und können global eingesetzt werden. Länderspezifische Top-Level-Domains (ccTLDs) bestehen aus zwei Buchstaben und repräsentieren einzelne Länder, beispielsweise .de für Deutschland oder .es für Spanien. Suchmaschinen behandeln ccTLDs als starke Signale für geografisches Targeting, was lokale Rankings verbessern kann.
Quellen:
Search Engine Journal: Google’s John Mueller On Domain Selection: gTLDs Vs. ccTLDs
MonoVM: ccTLDs vs gTLDs: Which Domain Extension is Best for Your Website?
Domain-Anforderungen in asiatischen Märkten
Für die Registrierung einer .cn-Domain benötigen ausländische Unternehmen eine Kopie des Unternehmensregistrierungszertifikats und eine Kopie des Ausweises der bevollmächtigten Kontaktperson. Unternehmen mit Sitz in China müssen zusätzlich eine chinesische Geschäftslizenz und den Certificate of Organization Code vorlegen. Die Verwendung einer .cn-Domain kann die Indexierung auf Baidu erleichtern, da diese Suchmaschine länderspezifische Domains bevorzugt.
Quellen:
Asia Registry: CN Domain Names | China Domain Registration
Domain-Anforderungen in lateinamerikanischen Märkten
In Brasilien und Mexiko können .br- oder .mx-Domains die Sichtbarkeit in lokalen Suchergebnissen erhöhen. Unternehmen, die mehrere lateinamerikanische Märkte bedienen möchten, verwenden häufig eine gTLD wie .com, da diese eine einheitliche Präsenz über Ländergrenzen hinweg ermöglicht. Die Wahl zwischen ccTLD und gTLD hängt von der geografischen Ausrichtung und den Expansionsplänen ab.
Domain-Anforderungen in europäischen Märkten
In Deutschland oder Frankreich signalisieren .de- oder .fr-Domains eine lokale Präsenz und können Rankings bei Nutzern verbessern, die regionale Anbieter bevorzugen. Eine .com-Domain mit Länderverzeichnissen kann für Unternehmen effizienter sein, die mehrere europäische Märkte gleichzeitig bedienen möchten. Die Wahl der Struktur sollte die verfügbaren Ressourcen und die langfristige Skalierbarkeit berücksichtigen.
Verzeichnisstruktur für internationale Inhalte
Unterverzeichnisse (Subfolders) wie example.com/de/ werden von Suchmaschinen als Teil der Hauptdomain behandelt, wodurch Domain Authority und Page Authority gebündelt werden. Subdomains wie de.example.com werden von Suchmaschinen häufig als separate Websites betrachtet, was bedeutet, dass sie möglicherweise nicht vollständig von der Autorität der Hauptdomain profitieren. Unterverzeichnisse vereinfachen die Verwaltung, da alle internationalen Versionen über eine einzige Google Search Console-Property überwacht werden können.
Quellen:
Semrush: Subdomain vs. Subdirectory: What They Are & Which Is Better for SEO
Weglot: Choosing Right: Subdirectory or Subdomain for Enhanced SEO
Semrush: Should I use a subdomain or subfolder for international SEO?
Automatische geografische Weiterleitungen auf Websites
Funktionsweise automatischer Weiterleitungen
Automatische Weiterleitungen leiten Nutzer basierend auf ihrem erkannten Standort oder ihrer Browsersprache auf länderspezifische Versionen einer Website um. Die Erkennung erfolgt in der Regel über die IP-Adresse des Nutzers oder die Spracheinstellungen des Browsers. Diese Technik wird eingesetzt, um Nutzern automatisch regional angepasste Inhalte, Preise oder Angebote anzuzeigen.
Quellen:IP Geolocation API: How Does Geo-Based Redirection Work?
Auswirkungen auf mobile Nutzergruppen
Personen, die sich temporär oder dauerhaft außerhalb ihres Heimatlandes aufhalten, können durch automatische Weiterleitungen auf Inhalte stoßen, die nicht ihrer bevorzugten Sprache entsprechen. Dies betrifft unter anderem Reisende, Studierende im Auslandsaufenthalt, Fachkräfte auf Dienstreisen und Personen mit Wohnsitz in einem anderen Land als ihrem Herkunftsland. In einigen Fällen blockieren Websites den Zugriff vollständig, wenn die IP-Adresse nicht aus dem vorgesehenen Zielland stammt.
Quellen:
FastVPN: Geo-Blocking: What Is It and How to Bypass Geo-Restrictions
Go Overseas: Expat vs. Digital Nomad: Which is Right for you?
Herausforderungen in nicht-lateinischen Schriftsystemen
In Ländern mit nicht-lateinischen Schriftsystemen wie Japan oder Südkorea kann eine automatische Umleitung auf lokalsprachige Inhalte die Navigation erschweren. Nutzer, die das Schriftsystem nicht lesen können, finden möglicherweise keine Navigationselemente, um zur gewünschten Sprachversion zurückzukehren. Dies kann zu einer vollständigen Unzugänglichkeit der gewünschten Inhalte führen.
Quellen:
Weglot: Applying UX Principles to Multilingual Website Design
Randomwire: Why Japanese Web Design Is So Different – Cultural, Linguistic & Technical Factors
HybrisMart: The Challenges of Chinese and Japanese Searching
Problemstellung in mehrsprachigen Regionen
In Grenzregionen oder mehrsprachigen Gebieten kann die standortbasierte Weiterleitung zu nicht gewünschten Sprachversionen führen. Beispielsweise könnte ein Nutzer in einer Grenzregion automatisch auf die Sprachversion des benachbarten Landes umgeleitet werden, obwohl eine andere Sprache bevorzugt wird. Dies kann die Nutzbarkeit der Website beeinträchtigen.
Auswirkungen auf Suchmaschinen-Indexierung
Automatische Weiterleitungen können die Indexierung durch Suchmaschinen beeinflussen, wenn Crawler basierend auf ihrer IP-Adresse umgeleitet werden. Suchmaschinen-Bots erhalten möglicherweise andere Inhalte als Nutzer, was zu Diskrepanzen zwischen indexierten und tatsächlich angezeigten Inhalten führen kann. Dies kann sich negativ auf die Auffindbarkeit der Website in Suchergebnissen auswirken.
Quellen:
IP Geolocation API: Google’s View on Geo-Based Redirection and Geolocation SEO
Lokale Anpassung von Inhalten
Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung
Übersetzung überträgt Inhalte wortgetreu von einer Sprache in eine andere, während Lokalisierung Inhalte an kulturelle und sprachliche Besonderheiten der Zielgruppe anpasst. Lokalisierung berücksichtigt regionale Ausdrücke, kulturelle Normen und spezifische Suchbegriffe, die in der Zielregion verwendet werden. Eine reine Übersetzung kann Inhalte erzeugen, die grammatikalisch korrekt sind, aber für die Zielgruppe unnatürlich oder unverständlich wirken.
Quellen: Argo Trans: SEO Translation vs. Localization: What’s the Difference?
Kulturelle Unterschiede in der japanischen Kommunikation
Die japanische Sprache verfügt über ein System höflicher Sprachebenen (Keigo), das unterschiedliche Grade von Respekt und Formalität ausdrückt. Keigo umfasst drei Hauptkategorien: Sonkeigo (respektvolle Sprache), Kensongo (bescheidene Sprache) und Teineigo (höfliche Sprache). Indirekte Kommunikation und Höflichkeit sind zentrale Elemente der japanischen Geschäftskultur, wobei direkte Ablehnungen vermieden werden.
Quellen: Cultural Atlas: Japanese – Communication
Technische Anforderungen im chinesischen Markt
In China müssen Produktetiketten gemäß dem Produktqualitätsgesetz (Product Quality Law) detaillierte technische Spezifikationen in chinesischer Sprache enthalten. Dazu gehören Produktname, Herstellerangaben, Qualitätszertifikate und bei technischen Produkten die Angabe von Spezifikationen und Hauptbestandteilen. Chinesische Hersteller arbeiten in der Regel nach dem „Make-to-Order“-Prinzip und erwarten vom Käufer detaillierte Produktspezifikationen.
Quellen:
National Law Review: Reviewing China’s Consumer Product Labeling Requirements
Keller and Heckman: Navigating China’s Complex Landscape of Consumer Product Labeling Requirements
Regionale Sprachunterschiede in Nordamerika und Lateinamerika
In Mexico wird das Wort „chamarra“ für Jacke verwendet, während in Argentinien „campera“ gebräuchlich ist. Diese regionalen Unterschiede in der Terminologie beeinflussen die Auffindbarkeit von Inhalten in lokalen Suchergebnissen. Begriffe, die in einem lateinamerikanischen Land üblich sind, können in einem anderen Land unbekannt oder ungebräuchlich sein.
Quellen: Lovlan: Mexican Vs Argentinian Spanish Vocabulary
Terminologische Unterschiede zwischen Spanien und Lateinamerika
In Spanien wird der Begriff „ordenador“ für Computer verwendet, während in den meisten lateinamerikanischen Ländern „computadora“ (oder in Chile und Kolumbien „computador“) gebräuchlich ist. Der spanische Begriff „ordenador“ wurde vom französischen „ordinateur“ übernommen, während die lateinamerikanischen Begriffe vom englischen „computer“ abgeleitet sind. Solche Unterschiede betreffen auch andere technische Begriffe sowie Maßeinheiten und Währungen.
Quellen: Kwiziq Spanish: Computer vs Ordenador
Lokalisierte Keyword-Recherche für internationale Märkte
Unterschied zwischen Keyword-Übersetzung und Keyword-Lokalisierung
Die direkte Übersetzung von Keywords führt in den meisten Fällen nicht zu effektiver Suchmaschinenoptimierung, da Nutzer in verschiedenen Ländern unterschiedliche Suchbegriffe verwenden. Keyword-Lokalisierung analysiert, welche Begriffe die Zielgruppe tatsächlich in ihrer Region und Sprache verwendet, und berücksichtigt dabei Suchvolumen, Suchintention und lokale Variationen. Ein lokalisiertes Keyword kann sich inhaltlich stark von der wörtlichen Übersetzung unterscheiden und dennoch die gleiche Bedeutung vermitteln.
Quellen: LEaF Translations: Multilingual Keyword Research for International SEO
GPI Blog: Keyword Translation vs. Keyword Localization
Sprachliche Vielfalt in Indien
In Indien hat sich die Nutzung von Hindi für Suchanfragen deutlich erhöht, wobei Hindi-Suchanfragen zu Smartphones und Mobiltelefonen um das 2,3-fache gestiegen sind. Etwa 86 Prozent der indischen Google-Nutzer suchen in ihrer regionalen Sprache, und 40 Prozent der indischen Konsumenten berücksichtigen einen Kauf erst, wenn Produktinformationen in ihrer lokalen Sprache verfügbar sind. Die Sprachsuche wächst in Indien jährlich um 270 Prozent, was teilweise auf die Komplexität des Tippens indischer Sprachen auf mobilen Tastaturen zurückzuführen ist.
Quellen: Inc42: Most Of India Prefers Using Hindi For Search, Says Google
Localize: Search and SEO in India: 6 Things to Know
Ranking-Faktoren von Baidu im Vergleich zu Google
Baidu bewertet Backlinks von chinesischen Websites, insbesondere solche mit .cn- oder .com.cn-Domains, höher als internationale Links. Die Suchmaschine bevorzugt in China gehostete Websites mit ICP-Lizenz (Internet Content Provider), da diese schneller laden und häufiger gecrawlt werden. Baidu verwendet weiterhin Meta-Keywords als Ranking-Faktor, während Google diesen Faktor nicht mehr berücksichtigt. Die Algorithmen von Baidu sind weniger fortgeschritten bei der Verarbeitung von JavaScript und Bildinhalten als Google.
Quellen: Search Engine Land: Baidu vs. Google: Navigating the SEO landscape in 2024
Jademond Digital: What are the key differences between Baidu SEO and Google SEO?
Regionale Bedeutungsunterschiede des Begriffs „torta“
In Mexiko bezeichnet „torta“ ein herzhaftes Sandwich auf einem knusprigen Brötchen, während der Begriff in Argentinien, Uruguay und anderen südamerikanischen Ländern einen süßen Kuchen bedeutet. In Spanien bezieht sich „torta“ ebenfalls auf einen Kuchen oder eine flache Backware. Die unterschiedliche Verwendung des Begriffs entstand durch die sprachliche Entwicklung nach der spanischen Kolonialisierung, wobei mexikanische Bäcker den Begriff für ihre Sandwiches übernahmen.
Quellen: Wikipedia: Torta
Regionale Bezeichnungen für Brötchen im deutschsprachigen Raum
In Deutschland wird ein kleines Weizenbrötchen je nach Region unterschiedlich bezeichnet: „Brötchen“ wird hauptsächlich in Nord- und Mitteldeutschland verwendet, während „Semmel“ in Bayern, Teilen Thüringens, Sachsens und in Österreich üblich ist. In Berlin und Brandenburg wird der Begriff „Schrippe“ verwendet, und in Baden-Württemberg findet man „Weckle“ oder „Weck“. Die Begriffe bezeichnen das gleiche Produkt und unterscheiden sich nur regional in der Benennung.
Quellen: Talkpal: Etymological Vocabulary in the German Language
Lokale Linkbuilding-Strategien für internationale Märkte
Funktion von lokalem Linkbuilding
Lokales Linkbuilding bezeichnet den Aufbau von Backlinks von Websites, die in der Zielregion als relevant und autoritativ gelten. Backlinks von regional anerkannten Quellen senden Suchmaschinen stärkere Signale über die lokale Relevanz einer Website als Links von international orientierten oder geografisch entfernten Domains. Der Aufbau lokaler Backlinks erfordert die Identifikation und Kontaktaufnahme mit Websites, Publikationen und Organisationen im Zielmarkt.
Quellen: Search Engine Land: International SEO execution: Keyword research, link building & UX that converts
Analyse von Wettbewerber-Backlinks
Die Untersuchung der Backlink-Profile von Wettbewerbern im Zielmarkt kann Aufschluss über lokale Linkquellen geben. Tools wie Ahrefs, Semrush oder SEO Ranking ermöglichen die Filterung von Backlinks nach Land oder Region, um zu identifizieren, welche lokalen Websites auf Wettbewerber verlinken. Diese Analyse zeigt Muster in erfolgreichen Linkbuilding-Strategien und identifiziert potenzielle Linkquellen, die bereits Inhalte der Branche verlinken.
Quellen: Wix SEO Hub: How to Conduct a Competitor Backlink Analysis
Rolle von Digital PR im Linkbuilding
Digital PR bezeichnet die Erstellung von Inhalten oder Kampagnen, die für Journalisten und Medienplattformen relevant sind, mit dem Ziel, redaktionelle Erwähnungen und Backlinks zu erhalten. Im Gegensatz zu traditionellem Linkbuilding konzentriert sich Digital PR auf die Platzierung in autoritativen Medien und Nachrichtenportalen, die redaktionelle Standards befolgen. Diese Methode erzeugt Backlinks mit tendenziell höherer Autorität und kann gleichzeitig Markenbekanntheit und direkten Traffic generieren.
Quellen: fatjoe: How I’ve Mastered Digital PR Strategy For SEO And Link Building



Hi, ich bin Alexandra Herrmann





